Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

eeElena (Елена)
ёePetr (Пётр)
йiTimofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак)iePodieiachii (Подъячий)
юiuIury (Юрий)
яiaIaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском – навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта.

В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет.

Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

АAAleksey (Алексей)
БBBoris (Борис)
ВVVladimir (Владимир)
ГGGleb (Глеб)
ДDDmitry (Дмитрий)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)
ЖZhZhanna (Жанна)
ЗZZinaida (Зинаида)
ИIIrina (Ирина)
И́YNikolay (Николай)
КKKirill (Кирилл)
ЛLLudmila (Людмила)
МMMarina (Марина)
НNNadezhda (Надежда)
ООOleg (Олег)
ПPPavel (Павел)
РRRoman (Роман)
СSSergey (Сергей)
ТTTatyana (Татьяна)
УUUlyana (Ульяна)
ФFFilipp (Филипп)
ХKhKhariton (Харитон)
ЦTsTsvetkov (Цветков)
ЧChChagin (Чагин)
ШShShishkina (Шишкина)
ЩShchShchukin (Щукин)
ЫYMyskin (Мыскин)
ЭEEldar (Эльдар)
ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните – всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный – Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — Darya

    Игорь — Igor

  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так – Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте – лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так – Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило – если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так – Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера – Vera), а если два звука – то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример –  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще – SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U – Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков – Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA – Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH – Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний – окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией – Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение – теперь он указывается, как  IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

  • translit-online.ru
  • pr-cy.ru

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Правила транслитерации украинских имен собственных в переводе (2019)

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие   правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

Украинский | Латиница | Позиция в | Примеры написания | | алфавит | | слове |————————–| | | | |украинский латиницей | | | | | язык | | |————-+———-+————+————+————-| | Аa | Aа | |Алушта |Alushta | | | | |Андрій |Andrii | |————-+———-+————+————+————-| | Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahia| | | | |Борисенко |Borysenko | |————-+———-+————+————+————-| | Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia | | | | |Володимир |Volodymyr | |————-+———-+————+————+————-| | Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach | | | | |Богдан |Bohdan | | | | |Згурський |Zghurskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan | | | | |Ґорґани |Gorgany | |————-+———-+————+————+————-| | Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk | | | | |Дмитро |Dmytro | |————-+———-+————+————+————-| | Ее | Ee | |Рівне |Rivne | | | | |Олег |Oleh | | | | |Есмань |Esman | |————-+———-+————+————+————-| | Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve | | | | слова |Гаєвич |Haievych | | | ie | в інших |Короп'є |Koropie | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr | | | | |Жанна |Zhanna | | | | |Жежелів |Zhezheliv | |————-+———-+————+————+————-| | Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia | | | | |Казимирчук |Kazymyrchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Ии | Yy | |Медвин |Medvyn | | | | |Михайленко |Mykhailenko | |————-+———-+————+————+————-| | Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv | | | | |Іващенко |Ivashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych | | | | слова |Кадиївка |Kadyia | | | i | в інших |Мар'їне |Marine | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypia | | | | слова |Стрий |Stryi | | | i | в інших |Олексій |Oleksii | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Кк | Kk | |Київ |Kyiv | | | | |Коваленко |Kovalenko | |————-+———-+————+————+————-| | Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn | | | | |Леонід |Leonid | |————-+———-+————+————+————-| | Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv | | | | |Маринич |Marynych | |————-+———-+————+————+————-| | Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn | | | | |Наталія |Nataliia | |————-+———-+————+————+————-| | Оо | Oo | |Одеса |Odesa | | | | |Онищенко |Onyshchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Пп | Pp | |Полтава |Poltava | | | | |Петро |Petro | |————-+———-+————+————+————-| | Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylia | | | | |Рибчинський |Rybchynskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Сс | Ss | |Суми |Sumy | | | | |Соломія |Solomiia | |————-+———-+————+————+————-| | Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil | | | | |Троць |Trots | |————-+———-+————+————+————-| | Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod | | | | |Уляна |Uliana | |————-+———-+————+————+————-| | Фф | Ff | |Фастів |Fastiv | | | | |Філіпчук |Filipchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv | | | | |Христина |Khrystyna | |————-+———-+————+————+————-| | Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva | | | | |Стеценко |Stetsenko | |————-+———-+————+————+————-| | Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi | | | | |Шевченко |Shevchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka | | | | |Кишеньки |Kyshenky | |————-+———-+————+————+————-| | Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy | | | | |Гоща |Hoshcha | | | | |Гаращенко |Harashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii | | | | слова |Корюківка |Koriukia | | | iu | в інших | | | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn | | | | слова |Ярошенко |Yaroshenko | | | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn | | | | позиціях |Знам'янка |Znamianka | | | | |Феодосія |Feodosiia | ——————————————————————

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например,  Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” –  соответствие  украинской буквы  “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Дорогие друзья! Вы можете получить бесплатную консультацию о том, как транслитерировать ваши фамилию, имя и отчество в соответствиями с правилами транслитерации.

Источник: https://kievpereklad.com.ua/transliteratsiya_v_perevode/

Правила транслитерации имен

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

Транслитерация – передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языкана английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусскогои русского алфавитов буквами латиницы 

№ п/пНациональный знакРекомендуемая транслитерация
1АA
2БB
3ВV
4ГG
5ДD
6ЕE (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)
7ЁE (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО». На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)
8ЖZH
9ЗZ
10ИI
11II
12ЙJ
13КK
14ЛL
15МM
16НN
17ОO
18ПP
19РR
20СS
21ТT
22УU
23ФF
24ХKH
25ЦTS
26ЧCH
27ШSH
28ЩSHCH
29ЫY
30ЪJ в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)
31ЭE
32ЮIU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. ++ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)
33ЯIA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)
34ЎW
35J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)

Источник: http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/

Онлайн транслитерация фамилии и имени

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

По письменной просьбе лица внесения имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с его написания в ранее выданных документах, удостоверяющих личность и подтверждающих гражданство Украины или документах, подтверждающих факт рождения, изменения имени (в том числе в случае заключения или расторжения брака), выданных компетентными органами иностранного государства и легализованных в установленном порядке. Написание фамилии лица в паспорте может быть выполнено в соответствии с написанием фамилии ее ребенка / родителей (или одного из них) в ранее выданных им паспортах (в том числе в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители являются иностранцами).

Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.

Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010

Украинский алфавитЛатиницяПозиция в словеПримеры написания
на украинском языкена латинице
АаАлуштаАндрійAlushtaAndrii
БбBbБорщагівкаБорисенкоBorshchahiаBorysenko
ВвVvВінницяВолодимирVinnytsiaVolodymyr
ГгHhГадячБогданЗгурськийHadiachBohdanZghurskyi
ҐґGgҐалаґанҐорґаниGalaganGorgany
ДдDdДонецькДмитроDonetskDmytro
ЕеРівнеОлегЕсманьRivneOlehEsman
ЄєYeieна початку словав інших позиціяхЄнакієвеГаєвичКороп’єYenakiieveHaievychKoropie
ЖжZh zhЖитомирЖаннаЖежелівZhytomyrZhannaZhezheliv
ЗзZzЗакарпаттяКазимирчукZakarpattiaKazymyrchuk
ИиYyМедвинМихайленкоMedvynMykhailenko
ІіIiІванківІващенкоIvankivIvashchenko
ЇїYiiна початку словав інших позиціяхЇжакевичКадиївкаМар’їнеYizhakevychKadyiaMarine
ЙйYiна початку словав інших позиціяхЙосипівкаСтрийОлексійYosypiaStryiOleksii
КкKkКиївКоваленкоKyivKovalenko
ЛлLlЛебединЛеонідLebedynLeonid
МмMmМиколаївМариничMykolaivMarynych
НнNnНіжинНаталіяNizhynNataliіa
ОоOoОдесаОнищенкоOdesaOnyshchenko
ПпPpПолтаваПетроPoltavaPetro
РрRrРешетилівкаРибчинськйReshetyliaRybchynskyi
СсSsСумиСоломіяSumySolomiia
ТтTtТернопільТроцьTernopilTrots
УуUuУжгородУлянаUzhhorodUliana
ФфFfФастівФіліпчукFastivFilipchuk
ХхKh khХарківХристинаKharkivKhrystyna
ЦцTs tsБіла ЦеркваСтеценкоBila TserkvaStetsenko
ЧчCh chЧернівціШевченкоChernivtsiShevchenko
ШшSh shШосткаКишенькиShostkaKyshenky
ЩщShch shchЩербухиГощаГаращенкоShcherbukhyHoshchaHarashchenko
ЮюYuіuна початку словав інших позиціяхЮрійКорюківкаYuriiKoriukia
ЯяYaiaна початку словав інших позиціяхЯготинЯрошенкоКостянтинЗнам’янкаФеодосіяYahotynYaroshenkoKostiantynZnamiankaFeodosiia

Буквосочетание “с” воспроизводится латиницей как “zh” (например, Згорани – Zghorany, Разгон – Rozghon) в отличие от “zh” – соответствия украинской буквы “ж”.

Не отражается: мягкий знак и апостроф.

Источник: https://pasport.org.ua/ru/vazhno/transliteratsiya

Транслитерация в загранпаспортах Российской Федерации

Можно ли записать фамилию в загранпаспорте по английски, а не по правилам транслитерации?

Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2014 года – здесь. Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью нашего сервиса онлайн-транслитерации.
Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию.

Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации – см. пункт 3. Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта.

Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

1.

Транслитерация знаками латинского алфавита – для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, актуальная по ссылке).  

Если что-то  изменится, то напишем об этом здесь же. ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение). Транслитерация кириллицы для русского алфавита А – A Б – B В – V Г – G Д – D Е – E Ё – E Ж – ZH З – Z И – I Й – I К – K Л – L М – M Н – N О – O П – P Р – R С – S Т – T У – U Ф – F Х – KH Ц – TC Ч – CH Ш – SH Щ – SHCH Ы – Y Э – E Ю – IU Я – IA Источник – Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва “Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету” (Приложение N 10). http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

2. Французская транслитерация – для загранпаспортов с символикой СССР.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ А – A, a Б – B, b В – V, v Г – G, g Д – D, d Е, Ё – E, e Ж – J, j З – Z, z И, Й – I, i К – K, k Л – L, l М – M, m Н – N, n О – O, o П – P, p Р – R, r С – S, s Т – T, t У – O, u Ф – F, f Х – Kh, kh Ц – Ts, ts Ч – Tch, tch Ш – Ch, ch Щ – Chtch, chtch Э – E, e Ю – Iou, iou Я – Ia, ia Ы – Y, y G, g перед e, i, y пишется с “u” (gue, gui, guy) – Guirev. C – между двумя гласными выражается – ss – Goussev. Фамилии на “ин” пишутся с “e” – Vassine – Васин. Если в фамилия после “ь” следует “е”, то пишется “ie” Vassiliev – Васильев. Сочетание “кс” во французском тексте пишется как “x” Максимов – Maxsimov, Александр – Alexsandr. Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDRE АЛЕКСЕЙ ALEXEI АНАСТАСИЯ ANASTASIIA АНАТОЛИЙ ANATOLI АНДРЕЙ ANDREI АНИСИЙ ANISSI АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTI АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASSI Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАРВАРА VARVARA ВАСИЛИЙ VASSILI ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GUENNADI ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GUEORGUI ГЕРАСИМ GUERASSIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORI Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRI ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGUENI ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAI ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVI ЗОЯ ZOIA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILIA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTI ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIOUBOV ЛЮДМИЛА LIOUDMILA ЛАРИСА LARISSA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEI МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEJDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAI О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISSA С СЕРГЕЙ SERGUEI СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEI ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА OULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPPE ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEI ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ IOULIA ЮРИЙ IOURI Источник – ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828

3. Английская транслитерация – для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно).

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом гласные “а”, “е”, “е”, “и”, “о”, “у”, “ы”, “э”, “ю”, “я” соответственно замещаются на “a”, “e”, или “ye”, “e”, или “ye”, “i”, “o”, “u”, “y”, “e”, “yu”, “ya” (см. таблицу). А а – a Б б – b В в – v Г г – g Д д – d Е е – ye, e Е е – ye, e Ж ж – zh З з – z И и – i Й й – y К к – k Л л – l М м – m Н н – n О о – o П п – p Р р – r С с – s Т т – t У у – u Ф ф – f Х х – kh Ц ц – ts Ч ч – ch Ш ш – sh Щ щ – shch Ъ ъ – '' Ы ы – y Ь ь – ' Э э – e Ю ю – yu Я я – ya Так называемые дифтонги – сочетания гласной буквы и “й”, отражаются следующим образом: “ай” – “ay” “ей” – “ey” или “yey” “ий” – “iy” “ой” – “oy” “уй” – “uy” “ый” – “yy” “эй” – “ey” “юй” – “yuy” “ей” – “yay” Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDER АЛЕКСЕЙ ALEXEY АНАСТАСИЯ ANASTASIA АНАТОЛИЙ ANATOLY АНДРЕЙ ANDREY АНИСИЙ ANISY АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTY АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASY Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАЛЕНТИН VALENTIN ВАРВАРА VARVARA ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВИТАЛИЙ VITALY ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GENNADY ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GEORGY ГЕРАСИМ GERASIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORY Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRY ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGENY ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAY ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVY ЗОЯ ZOYA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILYA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTY ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIUBOV ЛЮДМИЛА LIUDMILA ЛАРИСА LARISA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEY МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEZDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAY О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISA С СЕРГЕЙ SERGEY СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEY ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА ULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPP ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEY ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ JULIA ЮРИЙ YURI Я ЯКОВ IAKOV Источник – ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224832/

Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе онлайн транслитерации имён для загранпаспортов.

Источник: https://mishka.travel/blog/index/node/id/1073-transliteraciya-v-zagranpasportah-rossiiskoi-federacii/

Закон для всех
Добавить комментарий